010-67121209

马克龙首次就新冠肺炎疫情发表27分钟讲话【中法文对照】

中外服法意部 2020年3月12日

|  法语演讲 | 医疗卫生 |  



3月12日中午,法国总统马克龙在爱丽舍宫会见医学专家,晚20点发表电视讲话,这也是法国出现疫情以来,法国总统的首次正式讲话,以下是内容提要:

“这是法国一个世纪以来经历的最严重的公共卫生危机”,马克龙在演讲中说,并提出了一系列抗疫措施,遏制病毒传播。现全法有近3000人感染,61人死亡。

"Cette épidémie constitue la plus grave crise sanitaire qu'a connue la France depuis un siècle". Dans son allocution, jeudi 12 mars, Emmanuel Macron a détaillé une série de mesures d'ampleur pour lutter contre l'épidémie de coronavirus Covid-19.

No.1

Crèches, écoles et universités fermées dès lundi

下周一(3月16日)起,关闭全法幼儿园、中小学和大学,直到政府发布新的指令。

Emmanuel Macron a ordonné la fermeture à partir de lundi, et "jusqu'à nouvel ordre", des crèches, des établissements scolaires et universités.

"Un service de garde sera mis en place région par région" pour que les personnels "indispensables à la gestion de la crise sanitaire" puissent "faire garder leurs enfants et continuer d'aller au travail", a-t-il ajouté lors de sa déclaration télévisée.

No.2

Les élections municipales maintenues

3月15日的市政选举照常举行。

没有什么能阻止法国人去投票。

Le premier tour des élections municipales, dimanche 15 mars, "se tiendra", a annoncé jeudi Emmanuel Macron, s'appuyant sur l'avis de scientifiques selon lequel "rien ne s'oppose à ce que les Français se rendent aux urnes".

"Il est important en ce moment, en suivant l'avis des scientifiques comme nous venons de le faire, d'assurer la continuité de notre vie démocratique et de nos institutions", a assuré le chef de l'Etat.

No.3

Les personnes de plus de 70 ans appelées à rester chez elles 

呼吁所有70岁以上老人、慢性病患者、残疾人呆在家中。要求所有法国人若非实有必要,尽量避免出行。

"Toutes les personnes âgées de plus de 70 ans, ainsi que celles qui souffrent de maladies chroniques ou de handicap, sont invitées à rester chez elles et à limiter au maximum leur déplacement", a ajouté le chef de l'Etat. Il invite "tous les Français à limiter leurs déplacements 'au strict nécessaire'".

"On doit se préparer à une deuxième vague qui touchera un peu plus tard les personnes plus jeunes", a-t-il précisé. 

No.4

Les salariés contraints à rester chez eux indemnisés par l'Etat  

国家将为无法出门工作的雇员发放补偿金

Le président de la République a aussi annoncé des mesures "exceptionnelles et massives" de chômage partiel. "L'Etat prendra en charge l'indemnisation des salariés contraints à rester chez eux", a indiqué le chef de l'Etat. 

"Je veux que nous puissions protéger aussi nos indépendants, et donc nous prendrons toutes les mesures nécessaires pour donner cette garantie sur le plan économique", a-t-il précisé. Il a aussi annoncé le report des cotisations et des impôts dus en mars par les sociétés.

Par ailleurs, le président de la République a milité pour l'intensification du télétravail dans les entreprises où il est possible.

No.5

La trêve hivernale prolongée de deux mois 

“冬歇期”将延长两个月

"La trêve hivernale sera reportée de deux mois", a annoncé Emmanuel Macron. Cette mesure était réclamée par les associations, qui craignaient que les personnes sans domicile fixe ne soient particulièrement affectées par le virus. 

No.6

Un plan de relance européen à l'étude 

要求政府拿出国家和欧洲层面的刺激经济计划。号召欧洲27国快速全力应对,避免民族主义,病毒没有国籍。

Sur le plan économique, Emmanuel Macron a également demandé au gouvernement "de préparer un plan de relance national et européen", invitant les 27 à "réagir vite et fort". "Nous devons aussi porter une réponse européenne. La Banque centrale a déjà aujourd'hui fait part de ses premières décisions. Seront-elles suffisantes ? Je ne le crois pas", a-t-il ajouté.

"Il faut éviter le repli nationaliste, ce virus n'a pas de passeport", a enfin appelé Emmanuel Macron, soulignant que les fermetures de frontières devront être décidées "à l'échelle européenne", le cas échéant.

No.7

Les opérations non urgentes reportées dans les hôpitaux

医院推迟非紧急手术。

医疗系统,特别是急救科,要做好准备接收新冠肺炎重症病人,同时继续治疗其他病患。

"Notre système de santé, notamment dans les services de réanimation, doit se préparer à accueillir de plus en plus de cas graves de Covid-19 et continuer à soigner les autres malades", a indiqué le chef de l'Etat. 

"Des places doivent se libérer dans les hôpitaux. Pour cela, toutes les capacités hospitalières nationales ainsi que le maximum de médecins et de soignants seront mobilisés", a-t-il annoncé, précisant que "les étudiants et les jeunes retraités" seront mobilisés, dans le cadre de la réserve nationale."Des mesures exceptionnelles seront prises en ce sens", prévoit Emmanuel Macron. Il a également fait savoir que les opérations qui ne sont pas urgentes seront reportées.

No.8

Un appel à refuser le "repli individualiste"

呼吁团结,拒绝个人主义。

"Jamais de telles épreuves ne se surmontent en solitaire, mais au contraire en solidaire", a indiqué le chef de l'Etat qui en a appelé à la responsabilité de tous les Français pour respecter les consignes qui sont données par les autorités, ainsi que les gestes pour éviter la transmission du virus. 

No.9

La défense de l'Etat-providence

福利国家的支持


“新冠病毒疫情大流行告诉我们,全民免费医疗和福利国家,不是支出,而是珍贵的资源,是天降不幸时必不可少的优势。抗疫物资和相应医疗服务应处于市场规律之外。”

"Ce que révèle d'ores et déjà cette pandémie, c'est que la santé gratuite, sans condition de revenus, de parcours ou de profession, notre État-providence, ne sont pas des coûts ou des charges, mais des biens précieux, des atouts indispensables quand le destin frappe", a déclaré Emmanuel Macron qui estime que "ce que révèle cette pandémie, c'est qu'il est des biens et des services qui doivent être placés en dehors des lois du marché". 


马克龙2020年3月12日新冠肺炎疫情讲话全文

推荐阅读

借力“一带一路”春风,高卢雄鸡飞入寻常百姓家 ——中法合作培养创新人才

十二年来,法国大学科技学院院长联盟中国区项目目前已成为留学法国的高端品牌,已有数以千计的优秀学子进入法国大学中的111所科技学院学习深造,他们中的大多数学生,通过努力顺利地进入到了法国的精英教育系统,成为具有国际化视野的创新人才,前几届学子已经顺利完成学业,并活跃在世界各地的科研院所和跨国企业。

中法教育合作培养创新型精英人才 十二年成果会北京举行

近日,2020中法创新教育论坛在北京三十五中举行,这是中法教育交流合作的又一里程碑。法国大学科技学院院长联盟中国区项目始于2007年,今年迎来了第12个年头。该项目是中法政府间协议的一部分,旨在帮助中国学生进入法国大学科技学院进行学习,跨入法国高等教育的殿堂。

北京三十五中:让法国优质的高等教育资源惠及更多的学生

2020年1月12日下午,由法国大学科技学院院长联盟北京办公室主办的中法合作培养国际创新人才论坛在北京第三十五中学召开。法国大学科技学院院长联盟中国区项目在中国落地已经十二年了,依托法国大学科技学院院长联盟优质的高等教育资源,不仅为北京第三十五中学很多学生实现了出国梦。还为学校学生成为国际创新人才提供了有效途径。

报名咨询
关注微信

微信二维码

返回顶部

报名咨询

请把您想咨询的问题留下,我们将在24小时内与您联系!